Reques
书迷正在阅读:总裁把我当替身[电竞]深渊(SM调教,1V1)恋火炮灰女配迷人眼,病娇暴君红了脸薄情直男被被爆炒余烬枳淮(1v1)当直男被强制爱后关于我B装O之后囚禁的人形按摩棒是色情狂该怎么办美人是要被日的(主攻h)《骨祀》勾引亲儿子后我不管,神经病也要睡觉觉御用驯兽师(np)卫星热机糊逼互草合集重回九零老公我们不离婚天骄诱夫还没想到鸭人[博散]俄狄浦斯孕期指南反派美人的搞事指南【快穿np/双】医护乱情在金三角那两年超凡大谱系疯子日记[总攻]催眠APP在校园【师生耽美】无神论者的天使《完美恋人的六月实习》:请指教,我们的试用期爱情。三角【ch国拟瓷中心向】我是中嬷青涩拾光沈晴嘉挨cao日常今天也是没能睡到老师的一天
第一章的注释不再出现在每一章的底部?我从来没有在这里发布过多章的内容,所以我不知道如何在不完全删除的情况下解决这个问题。 1 希望你们喜欢,再见! 译者注: [注1]威廉·布莱克WilliamBke,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等 [注2]这里原文是“Ididnotsignupfradislikeanunderpaiduyteacher”,直译为,我并没有像工资低微的大学老师那样报名参加批改试卷的工作 [注3]来自美国十九世纪的着名作家和诗人埃拉·惠勒·威尔科克斯ElWheelerWilcox,这两句诗是她的代表作《孤独》《Solitude》中的句子。翻译用的是豆瓣上的一版翻译个人觉得原文比译文更有感觉,这大概就是母语写作的魅力吧挠头 [注4]这里的词是coarse,直译为粗鲁的或者粗俗的,为了好听一点就换成无礼了移目 [注5]这个是作者oc,本篇以及后续将翻译成杰姿敏.瑞卡 [注6]这里作者用的是“inalmessage”,直译是原始信息。。。 [注7]原文为“andforsomethinglikethistobethestrawthatbroketheSumpterBeast’sbackwas…odd.”,大概是说莱欧斯利没有被逼到极限不会这么做,现在莱欧这么做了说明他状态不好,所以那维对此感到奇怪